總網頁瀏覽量

2021年5月4日 星期二

外國老媽罵語/金句 (2)

 

 (21)  We’ll Cross That Bridge When We Come To It (唔使擔心,船到橋頭自然直)


(22) I’ll Wash Your Mouth Out With Soap (係咪想我用針縫住你把嘴) .   釋義:  小朋友出言不遜,甚至污言穢語,老媽便威脅說要用肥皂替小朋友沖洗掉口中的污垢物,當然若有人將肥皂放進你的嘴裏,肯定會很難受,不過,誰叫你說髒話?

 


(23) You’re Not Made Of Sugar, You Won’t Melt ( 你係紙紮㗎).  釋義:  小朋友踫上些小問題便大吵大鬧,,怕熱又怕凍,或者受點小傷便大哭不止,老媽們便會以這句嘲弄孩子,意指孩子不應該如此弱不禁風,動不動便撒嬌取寵


(23) You Brought This On Yourself  (你自己攞嚟衰,抵死)。釋義:  小朋友闖了禍,老媽覺得既是如此,必須要自己去面對問題和承受後果,隱隱中有讓小孩從中取得教訓,從而日後不敢再犯的意味


(24) You’ll Live ( 死唔去嘅).  釋義:  此句與You’re Not Made Of Sugar, You Won’t Melt有點互相呼應的況味,小朋友遭到點小挫折便呼天搶地,那麼老媽便會說You’ll Live,其實是想告訴你,不要抱怨,邁步向前


(25)Talking To You Is Like Talking To A Brick Wall ( 同你講真係嘥聲壞氣)


(26) You’re Not Going Anywhere Until You Tidy That Room (唔執乾淨間房都唔使旨意出門口)


(27) Elbows Off The Table (食飯嘅時候手踭唔好撳住張枱).  釋義:  不知何故,進餐時將手踭放在桌上被認為是不合禮儀, 但我至今仍不太明白箇中緣由


(28) Just Wait Till Your Father Gets Home (等你老竇返嚟你就知味道).  釋義:一般來說,老竇的威嚴比老媽子更甚,所以小孩子都怕老竇多於老媽.  小朋友頑皮犯錯,老媽子便威嚇著說,待老爸回來,他的對你的懲罰會比我更為嚴厲,當然十之八九這只是口頭上的恐嚇,若案情並不十分嚴重,老爸回家的時候,老媽都會忘記向他告狀,這樣你便可逃過一劫


(29) You’ll Understand When You’re A Parent (養子當知父母恩,到你做咗人哋阿爸阿媽嘅時候就知道啦)


(30)  I Wasn’t Born Yesterday You Know (我食鹽多過你食米)。釋義:通常當子女和父母辯論某個話題,或者子女想做些事情,而父母不同意的時候,老媽便會搬出這句名言,意思是我見識比你多,明白世途險惡,所以我的說話你要聽


(31)  There Are People In Africa That Are Starving   (唔好浪費食物,非洲有好多人仲捱緊餓).  釋義:小朋友沒有食慾,剩下滿盤食物時,老媽便會以此告誡,說你能吃得飽應該很感恩,非洲有很多小朋友每天都吃不飽穿不暖,小朋友聽後都產生罪惡感,自覺將餐桌上的食物盡量吃光。我小時候老爸老媽都經常想當年,訴說自己童年時生活如何艱苦,能吃飽一餐並非易事,這些老故事自此在我腦內紮根,我至今不敢浪費食物的習慣也是被老媽洗腦式的轟炸鍛煉而成的


(32) Don’t You Make Me Pull This Car Over (係咪要我停車同你地開年?).  釋義:在美國此等地域遼闊的國家,老媽要出行,即使只是去就近的超級市場購物,都要開車, 若子女們年紀太少,不能獨留在家,便要開車載着他們同往.  若家裏面有兩三個小孩子,老媽唯有安排他們排排坐在後座.  小孩子們喜歡打鬧搶玩具,在車程中吵鬧打交在所難免,一般若情況不嚴重老媽都隻眼開隻眼閉,但若打鬧情況失控,衍生至激烈爭吵甚至毆打的程度,超越老媽的底線,這樣老媽便會來一句 “Don’t You Make Me Pull This Car Over”,意思是說再不停手,我便會停車對付你們,小孩子們聽到老媽子如此喝罵,都會乖 乖的安靜下來


(33) And who do you think you are? The Queen of Sheeba? (你當你自己係邊個呀?你係港督啊?)


(34) Knock it off (夠啦下,咪三分顏色上大紅)


(35) Mark my words ( 聽我講啦,冇錯㗎啦)


(36) This hurts me more than it hurts you (打在兒身,痛在母心)


(37) Are your legs broken? ( 你隻手跛咗啊?).  釋義:小朋友不願幫手拿東西,又或者忘記端起碗吃飯,老媽便用這句罵語來提醒


(38) Oh, Jen's mom lets her do (such and such)? Then go live with Jen's mom... I'll help you pack. (人哋阿媽咁好,咁你去認人做阿媽啦,唔使返屋企㗎啦)。釋義:子女回家抱怨別人老媽給予其子女較大自由度的時候,老媽便會發飈說;既然如此羨慕別人,那你索性搬往別人家中住,不必回家受我的罪


(39) "You're cruising for a bruising(你都滿身死罪).  釋義:老媽在準備開打的時候,通常都會先來這一句,以示罪有應得


(40) Stop talking about poop, we eating dinner (唔好吼住喺食飯嘅時候講屎講尿)


(41) Don't patronize me (唔好喺度耍小聰明,唔好呃我膝頭哥唔食辣椒醬)


(42) I count to 3 (好啦下,我數到3就要停手啦)  釋義:兩兄弟打交打到不可開交,老媽子喝止,以數到三為威脅,否則家加法侍候


(43) We don't own the power company (熄燈啊,啲電費平呀).  小朋友浪費電力,去完洗手間或者離開房間不關燈,老媽便會來這一句,意思是指小朋友嘥電,從而嘥錢



(44) You don't  need to make a scene (咪個喺度整色整水,未打就喊定先)



(45) Wipe That Smile Off Your Face Before I Do It For You (仲咁得戚, 係咪嫌打得少) 


(46) What part of no you don’t understand (話咗唔得就唔得, 你係咪聾㗎)


(47) Don’t lie to me, it has to be you (唔係你就有鬼啦)  



寫到這裏,忽然記起老媽子的經典金句; 每當我們質疑她的判斷,或者決心時, 她便會怒吼一句 :"如果我錯, 或者我不履行我的承諾 (譬如今晚同你開年), 我就同你挽鞋".  倘若我們仍不為所動,或者有所保留時, 後面還有一句更血腥的 :"我批個頭俾你當凳坐",說到如此慷慨激昂,我們焉敢不信。這些口頭禪現在當然已經沒有人說了,但偶然想起母親,腦海中都會浮現出這些金句 (還有一句很入心入肺的   "得人恩果千年記").  可想而知,有時候語言的力量可以很巨大.


2 則留言:

  1. 已抄低22,25,37,諗住有機會就送比honey

    回覆刪除
  2. 哈哈,唔係啊嘛,嗰啲唔係啲乜嘢甜言蜜語,係啲鬧人嘅說話,你同你嘅honey嘅溝通方法又真係幾得意喎~~

    回覆刪除