早前寫過一篇名為"老媽的罵語"的網誌,記錄了童年時老媽子鬧仔的精警雋語,一則是其內容饒有智慧和趣味性,其二是用以遙想當年無憂無慮的童年。日前偶爾瀏覽網站,發覺外國的老媽其實都有差不多的鬧仔術語,小孩頑皮中外皆同,故此老媽們鬧仔亦從不口軟,內容其實也大同小異,可謂異語同工,特輯錄在此,與各位分享,聊遣疫中愁緒. (註: 以下翻譯並非嚴謹地按原意翻譯,而是加了點本地色彩, 以更配合本土老媽的語氣/人物性格, 故個別詞語可能會稍為偏離原意, 祈為理解).
寫這篇網誌的時候,我忽然衍生這樣的一個感想,現今的教育和兒童心理學理論都說,不可以打罵孩子,甚至不可以說一些讓他們覺得沮喪和負面的說話,即使他們成績不佳,甚或做錯事,都只能循循引導,不可以說難聽的話, 避免衝擊他們幼小的心靈。然而我們童年的時候,老爸老媽責罵孩子絕不口軟和手軟,衝動的時候,什麼說話都說得出來,什麼 "生舊叉燒好過生你","你睇隔離明仔成績幾好,你同佢哋真係天同地,我都唔知點解可以生到你咁蠢"。這些說話放諸今日來看真有點「大逆不道」,甚至政治不正確,但我們那個年代,這是閒過立秋的事,即使三不五時來餐九大簋,我們也不動如山,打完罵完之後,照舊返學踢波看電影,一點也沒有傷害我們弱小的心靈,而且成長之後,也沒有什麼童年陰影。反之現代的小朋友,父母呵護備至,一句重話都不敢說,但結果是這些成長在溫馨環境的小朋友,對逆境的應對能力似乎比我們弱,甚至不懂得處理自己情緒的問題。我想這是因為我們這一代童年的時候習慣被父母,老師們蹂躪,所以感情的抗逆能力比較強,以至長大後更受得起逆境的衝擊,現今的小朋友卻反其道而行.那究竟何種教育方式孰優孰劣,則只能說是見仁見智了
(1) You think money grows on tree (你估啲錢會喺天上面掉落嚟㗎)
(2) Because I Said So (我咁講,你咁聽) 釋義: 當老媽子詞窮理屈,又或者不想和子女們講道理,遂單純以權威壓迫子女就範時,便會以此句作結,子女無庸置喙. 另一句相同的命令句是 "I'm Not Asking, I'm Telling"
(3) Just You Wait And See (等陣你就知味道). 釋義: 老媽大開殺戒前的預告片. 另一句意思相近的威嚇語是 "One strike and you're out"
(4) Ask Your Dad (問過你老竇先). 釋義: 老媽想卸責,不想做黑面,把責任推給老爸,而且可能私底下已經跟老爸商量好,由老爸說不
(5) No Pudding Unless You Finish Your Dinner (唔扒乾淨你碗裏面每粒飯都唔好諗住有雪糕食)
(6) If Someone Asked You To Jump Off A Cliff Would You? (人哋跳樓你又跟住去跳樓呀?/人哋去死你又唔跟住去死?) . 哈哈,此句中外如出一轍,著實精警
(7) I’ve Told You A Thousand Times (講極你都唔聽,隻耳仔係咪掛咗喺幅牆度/左耳入,右耳出)
(8) What Did Your Last Slave Die Of?”( 係囉, 屋企有個賓妹使呀嘛). 釋義: 如果你膽敢指使老媽替你做事,或者懶於做家務, 那麼老媽便很有可能出言諷刺
(9) You’ll Take Someone’s Eye Out With That (兩兄弟淨係識打交,陣間打親個細佬你就知)
(10) It’ll All End In Tears (你哋玩啦,玩到咁癲,陣間整親唔好嚟同我喊)
(11) Close The Door, You Weren’t Born In A Barn”( 閂門呀,你又唔係住喺穀倉度)。 我想這句罵語只適合外國小朋友。外國,尤其是美國,可能環境關係,一般人,尤其是小孩的安全意識比較薄弱,有時候匆忙出門便忘記關門,老媽在屋內見狀,便會喊這一句,估計外國家庭可能有穀倉,貨倉, 或者車房之類的輔助建築物,這些地方因沒有貴重物品,所以關不關門並不太重要,但人住的房屋便不同,故此便有此一說
(12) Don’t Sit That Close To The TV, You’ll Get Square Eyes (唔好坐咁近睇電視,啲輻射好傷你對眼,你仲嫌你啲近視唔夠深)
(13) There Is No Such Word As Can’t (唔好同我講做唔到)
(14) Who Is ‘She’? The Cat’s Mother? (邊個叫做佢啊,佢係隻貓嘅阿媽?). 釋義: 此句罵語我想華人社會應該沒有,但卻十分生動盞鬼; 其意思是告誡子女不要以"佢" 稱呼人家,要禮貌地將別人的全名說出來
(15) Carrots Make You See In The Dark (多食啲紅蘿蔔,咁你夜晚睇野都會清楚啲). 釋義: 此句是老媽們鼓勵子女多吃紅蘿蔔的用語,至於真實情況是否如此則木宰羊. 此情此景,讓我想起另一句常用俚語; 呃鬼食豆腐
(16) If You Eat Your Crusts, You’ll Get Curly Hair (食多啲麵包皮,咁你就會有攣毛頭). 釋義: 此句其實讓我頗為摸不着頭腦,第一為什麼要鼓勵小朋友吃麵包皮,是否不想浪費? 第二吃麵包皮跟攣毛頭有什麼關係?第三不是每個小朋友都喜歡攣毛頭吧. 不過傳統說法千奇百怪,姑且聽之
(17) Don’t Make That Face, If The Wind Changes You’ll Stay Like That (你即管係咁喺度扮鬼扮馬,一旦俾啲邪風吹中,你就成世咁嘅樣) 。釋義: 童年時有個恐怖傳說,謂有股邪風,會將人容貌變醜,甚至言之鑿鑿地說,馮峰之所以歪嘴,便是被邪風吹中,當然事實並非如此, 純屬迷信之說. 此告誡語旨在威嚇小朋友們不要做鬼臉而已
(18) Back In My Day (想當年)
(19) As Long As You’re Under My Roof, You Live By My Rules (你依家食我嘅,住我嘅,就要聽我話). 另一句意思相近的罵語是 "When You Pay The Bills , You Can Do Whatever You Want"
(20) Stop Crying Before I Give You Something To Cry About (仲喊?係咪想我幫你開年/整餐九大簋俾你嘆吓)
翻譯到位,傳神。
回覆刪除謝謬讚~~
刪除我們童年時都活在語言暴力中
回覆刪除坦白說, 以今日的情況和環境來說,怎可能小朋友說生舊叉燒好過生你?我想以他們的認知和心理來說,此等罵語絕對不會接受, 事實上亦不合潮流。我想說話要配合當下的年代和環境. 我想說的是,在我童年的時代,老爸老媽的罵語雖然暴烈,但我(相信也包括大部份同齡小朋友)不會覺得如何,這正如我們當年的遊戲場所是山邊路旁,我們的遊戲是打波子拍公仔紙. 家家戶戶老媽子都打仔罵仔, 這在當年被視為理所,沒人覺得不妥. 當然, 今天此等行為絕不可行, 此所謂此一時也, 彼一時也~~
回覆刪除