相信很多人都知道,香港某些常用的詞彙都是來自英語,譬如士多,巴士,的士其實是從英文中的STORE, BUS, TAXI的譯音轉化過來的;然而你可能沒有留意,原來很多港人的口頭俗語也是來自英語的音譯,早前網友ON JOHN傳來妙文一篇,裏面列舉了很多形神俱備,中英相通的港人口頭語,抵死之餘,看得我樂不可支,有些甚至笑不合攏. 徵得ON JOHN兄同意之後,決定在此發表,與眾網友同樂 ( 請注意部分內容相當粗俗,閱覽前請先有心理準備) 。
其實我對部分條目並不完全認同,如第(17)條“四萬”我寧可相信它來自麻雀牌中的四萬,一隻四萬牌咧嘴而笑的形態,不是更生動和傳神嗎?但回心一想,四萬,SMILE,聽起來也蠻“夾嘴形”的。
香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞, 其實是源自英文 :
1. 派頭(Pride)…自豪、威風; 此句俗語從上海開始流傳下來,五十年代開始在香港流行,派頭這個形容詞,即是「講排場、威勢、舖張」。
2. 屙畢甩 (ALL BLOOD)… 好傷,好似屙血咁大鑊,遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係屙畢甩!」
3. 蛇悸〈歸依切〉(Scare)…驚嚇、恐懼; 蛇悸形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇悸」來自英文「Scare」, 例句:你唔好咁蛇悸啦!乜都自己嚇自己一餐!
4. 仆街(Poor guy) …仆街經常被人誤以為是粗口,其實“仆街"是英文, Poor guy粗劣、低俗、可憐可憫嘅人的意思
5. 薯嘜(Schmuck)…彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」! 也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」。
6. 士嘜(smart)…醒目嘅意思。
7. 花臣(Fashion)…新款式 。
8. 噱頭 ( Gimmick) …應該又係上海流落嚟,新招數、新點子。
9. 蝦碌(Hard Luck)…倒楣;蝦碌泛指拍電影時的NG片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard Luck」, 行衰運所以蝦碌! 例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
10. 老粒(Rob)…搶劫 Robbery嘅頭一個音節;源自差館,六十 年代已經流行,係差館,差人互相講「老粒」,即是搶劫。
11. 符碌(Fluke)…(棒球術語: 僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。 「符碌」來自英文「Fluke」, 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成任務。
12. . 唱錢(Change) …貨幣找換 ; 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」, 「唱啲美金」、「唱啲英磅。
13. 茄呢啡(Care-free)…英美一般正規演員及片塲工作人員都會係工會會員,有工會跟資方協定嘅福利,但係臨時演員就無嘅,所以叫做 care-free,又係上海佬遺留落嚟嘅中音英語。
14. 咕喱(Coolie)…搬運工,印式廣東話;咕喱(讀音: gülëy),係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie,家陣香港已經冇咗呢個工種咯,哈,加拿大仲有,好奇怪。
15. 索(Sharp)… 形容靚女明艷奪目的「索」來自「Sharp」,條女好索!條女好Sharp!
16. 發蹄騰(FRIGHTENED) …好驚,驚到震。
17. 四萬(SMILE )咁口…笑嘅時唔係好似個“四"字咯。
18. 有啲啤(疲野切) (DEPRESSED)…心情惡劣,無心機,慵懶。
19. 頻能 (PANIC) …頻頻能能…手忙腳亂,吝吝盡盡 。
20. 爆格 (BURGARY)…被人爆格;被人入屋盜竊,又係五六十年代嘅差館師爺發明,用BURGARY嘅第一第二音節廣東話化!
21. 飛咧啡呢 (FULLY FLATED)…喊到飛咧啡呢,喊到失控,其實又係差館師爺攪出嚟!
22. 柄 (PUNCH) 你…信唔信我柄 (PUNCH) 你,信唔信我打你 ,又係差館嘅嘢。
23. 拗撬(叫) (ARGUE) …好多爭執。
24. 木獨 (MOODY)… 無心機唔出聲。
25. 有功鋪魔 (PROMOTE) 無功布魔 (潮州話即X閣下之娘親)....有功升級,無功捱罵 。
26. 吽吽豆豆( OUT OF ORDER ) …心情不爽,鬱鬱寡歡樣子。
27. 仲有…版主"澳門朋友(Macau Friend)…哈哈,麻X煩!講笑,唔好怪,呵呵呵
註:所謂差館師爺,就係翻譯員,當時大部份警員不懂英文,而大部份警官係老外,而且口供係要翻譯為英文才合法,所以每間差館都有翻譯員之設,當時翻譯員嘅“彁咧"只需要中五畢業,其實能力唔係好夠,所以好多攪笑嘅文字走出嚟!我兩個小學同學都做咗呢行,我本人都做過幾年"溜餔"差人,好多廣式英文就係咁產生。
看不出噱頭與Gimmick有何關連。
回覆刪除"飛咧啡呢"似乎用來形容涕淚縱橫較貼切。
"仆街"與Poor guy的用法分別很大,前者是咒詛,後者往往有憐憫之意。
Cantonese is a living language. It is still evolving...
回覆刪除蝦碌應不是從Hard Luck而來, 而是因為一句歇後語, "唔掂" 或 "死都唔掂" 之謂也.
回覆刪除像國內有人分析為何蘋果有個名叫 "蛇果", 又聯想到伊甸園中的禁果等等, 其實係當時香港把 Delicious這字音譯, 廣告中用了"紅地厘蛇果"的叫法, 才有"蛇果"的簡稱, 不必想得太深奧. ^_^
當年差佬,小學畢業便可投考,英文程度不足應付‧
回覆刪除好精采的翻譯.看了會心微笑.
回覆刪除妙!妙 !妙 !謝謝分享,從沒有想過這些俗語來源,interesting!!!!
回覆刪除"溜餔" 點解呀???
回覆刪除精彩
回覆刪除我聽過 "holland friend"
回覆刪除我亞嫲話郵票係 "士擔" stamp
回覆刪除station sergeant 叫 "士沙" 或者 "亞咩" or "咩渣 (major), sergeant "沙展"
回覆刪除barracks = 巴叻
回覆刪除我以前嘅資料「咕喱」係廣東話音譯成英文。
回覆刪除我覺得當人在 smile 時,是不會露出 前面的門牙的呀! 如何可以像“四萬”呢?
回覆刪除我倒覺得,像麻雀的四萬,比較貼近些呀!
仲有,家陣皇朝強國啲網同博落,好多憤青,鹹青,成日講"屌絲",我地康港人好多都唔明,其實佢地又落後過康港好多,原嚟又係我地教佢地嘅,不過佢地改咗用"撈鬆話(國語)"嚟講!!
回覆刪除不過康港啲八十九十後又可能唔識噃!
話你知....屌絲...即係"柒頭皮"!!!!如果唔明嘅,問西環大佬啦"柒頭皮"
點解我要用"溜餔"呢兩個字嚟代表LOU BAO 兩個有音冇字嘅粵語俗詞呢,有原因,
回覆刪除六七十年代未有老廉時候,香港差人好慘情嘅,點解?人工低囉,的士大佬果陣時好搵過佢地,
六十年代未有"小露寶(通話機),除咗更簿,就係自己借電話返去交代,咇數唔同,師傳教落,閒事莫理,眾頂莫企,即係人多嘅唔好去,多做多錯,少做少錯,有開片,打交,離遠見到...就要溜之則吉!!!
餔,音bao ,我係康熙字典查出嚟,果陣時,啲當差嘅,窮呀碼,去到邊食到邊,大牌檔任食,叉雞飯,乜飯物飯,雲吞麫果檔靚食果檔,菓汁任飲,所以用個"餔字",,"溜餔"就係咁解!!!
仲有,師傳教落,乜都可以叫嚟食,不過.....有樣食品,打死都唔好叫嚟食......係乜嘢呀!!!
咁唔係"粥"咯!!!!點解呀!!!!!
咁都唔明,大牌檔啲老細,伙記呀,吐啲口水落去又得,擤啲鼻涕落去又得,你睇唔出呀碼!!!係唔係!!!!
唉!康廣今時今日好多嘢都難明咯,講開又講嘅然西環大佬係電台做過,有啲嘢唔"詰"唔得,唔知幾時,康廣出咗過"唔知乜"嘅所謂博士,佢自己果瓣唔做,撈過界,走嚟嘰嘰喳喳攪啲所謂正音,霎時間,"強姦咗"過億萬香港人.....嘩,你問,點會有咁多呀?我數俾你聽,我死鬼老豆個脫,我死鬼亞爺個脫,我死鬼阿爺過老豆個脫,我死鬼阿爺過老豆個脫!你話大唔大鑊,好可惜,果條友,勢力好"夠(粵音聲調第四)大,到今時今日仲係强姦緊香港人,助紂為虐嘅就係廣播界啲大姐大哥,尤其張大姐
回覆刪除果條屌絲係邊個呢?..........就係連佢自己個姓名都攪唔掂而教人讀正音嘅"呵雲灰"咯!!!
我冇替佢自己改姓名,而係跟佢"强姦"香港人嘅理論讀佢嘅姓名!
咁,你話實俾我知,佢係邊個唧!!!! 何文滙(呵雲灰)博士囉!
點解話佢强姦咗上億香港人呀? 時間唔係時間(間尺嘅間),佢强姦我地老豆,亞爺,亞爺個亞爺,家陣,官方電台,俞大姐個台,三色台,乜台物台,都要迫住講"時姦",報刋...迫人講報"看",
講番風水,自從呢條"屌絲"不學無術咁强姦咗香港後,香港港運從此一落千象,衰到家陣!!!
夠咯,又衰多口,正一維園亞伯,唔好意思,又累咗你,可能會被告嘅!",梳梨",快啲刪咗佢!
拜拜!!!!
原來全部都大有來頭有根有據
回覆刪除哈哈,真係好有趣,有d簡直係形神區在。嗰陣時,應該仲有砌「生豬肉」(Charge)。除咗「澳門朋友」,我仲識「荷蘭朋友」呀,嘻嘻。
回覆刪除不說不知, 廣東人真靈活!
回覆刪除雞批個批=pie - 以前最正嘅係戲院里蛇竇
回覆刪除疍撻=tart - 以前最正嘅係中環電車路蘭香閣
買"非"=fare (pay exact fare)
記得最攪笑就係做"勤務兵"時,二寫叫我上山頂,處長屋企攞張繪圖,千辛萬苦上到山頂,大老細果時已經有外佣,我英文只識二十七個半字母,口擘擘......敝家伙,唔識點講"建築圖則"個英文,頂著頭皮問個外佣,I..I...I want take a "則"(果陣時唐人叫繪圖做"則")....
哈哈,竟然攪掂,佢聽得明噃,,,攞咗張圖俾我,,,,,咁我成日以為果啲drawing 英文真係叫做"則"囉,錯咗好耐先知"衰咗"!
車,其實我係啞嘅,佢都明,大老細講低,有條儍仔會嚟攞張圖,佢見到我唔係俾囉,使鬼講咩,我同你講過,我有著件殖民地儍佬制服㗎碼!!!
回覆刪除其實好多呢的烏龍嘢,就係呢啲攪出嚟,"士巴拿'就係香港英文嘅中文,戇居居係加拿大做黑工,屎忽鬼咁同同事講,give me spanner,諗住冇死,點知冇人明,原來已經"歐"咗,要講wrench!80年係美國三藩市又係做黑工,一開頭又係講"士巴拿",原來又係冇人識!!
香港人叫扳手做士巴拿=Spanner=wrench !
睇完個蛇悸都覺得搞笑!^^
回覆刪除茄呢啡唔應該叫做中音英語,應該叫撈鬆英語!(以前叫上海人做撈鬆〈老兄〉)^^
回覆刪除地厘蛇士>好食。地厘老母>唔好太遲。
回覆刪除No comment !
回覆刪除'溜餔' 出自何處?
回覆刪除有趣 .
回覆刪除No comment !
回覆刪除the word "則" may be draw !
回覆刪除Learning Eanglish in Tong Sing (ching Eng.)
回覆刪除偶查字典,原來廣東粗口gau1的"尻"字係有個噃,原嚟寫法係"鬮",非常貼切,形象,發音百份一百,形象係脾𦉌間一龜頭(嗱,唔好用邪淫心態,我係用嚴肅同文化心庇同⻆度研究)
回覆刪除原嚟廣東話真係好古典同正統!!!
西環大佬諗吓,整理發掘廣東話有音無字嘅假象!老鬼幫你,
係保育工程,唔好俾啲撈鬆佬(老兄佬)吱吱咗咗,我其實好鬼抗拒啲北京話同湖南話同台灣"國語"好鬼難聽!皇朝中央台嘅"普通話"就唔錯!
No comment !
回覆刪除有說, 廣東話常用詞"好嘅", 清朝時早經沙面英法租界, 由該兩國軍民帶到美國, 衍化成為"OKAY".
回覆刪除1857年12月10日,廣州已被英軍封鎖,出入都要被英軍撿查,英軍僱用"漢奸"當譯員,每一出入廣州城嘅人都被問,,,去邊處???Where you go ,,,,大多數人梗係咁答''屋企",,,譯員翻譯..."go home",,咁唔係放人囉,,,日日如是,,,果啲英軍整整吓唔係識聽,,,一聽見人答"屋企",,唔使翻譯都知,,,放人,,,咁唔係後嚟"屋企OKAY",咁唔係OK 攪掂囉,,,以後逢事攪掂,,傳下傳下番英國佬郷下同美國佬郷下,,,"屋企,屋企,,,OK ,,OK"咁就流行到家下咯!!!!
回覆刪除抱歉打擾,謝謝分享
回覆刪除On兄,
回覆刪除>>>二寫叫我上山頂
好囉,一天光晒!終於多得晒兄台提到'二寫'呢個職位,因為就算當我跟啲同輩發噏風,每講到'大寫"、'二寫'等職位時,佢地就面面雙覷,好似唔知我噏乜咁,以為我作出蒞咁款。
*****
西環兄,
>>> the Americans are quite mindful about British English and American English...
有時花旗佬真係好攪笑,成日取笑前宗主國,但又好似唔記得佢地現在講同用兼官方語文就係叫做'English',而且好多日常生活中所用比英國更英國。
例如:溫度仍堅持用華氏,度量衡仍用呎吋里碼磅噸安士加倫,雖然標準數目跟舊英式有少少差別,但大體制度不變...,而且美國人有不少對英國皇室重熱心。